Трудности перевода

Страница 2 из 3 Предыдущий  1, 2, 3  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

31
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Foxxy Вс 26 Авг 2012, 23:06

Мария Х пишет:
Да, все правильно улыбается

Ну, слава богу. У меня Гугл переводит с норвежского на английский - и это гораздо адекватнее, чем на русский, всем советую.
Foxxy
Foxxy

Сообщения : 3347
Дата регистрации : 2012-02-28

Вернуться к началу Перейти вниз

32
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Петя и Волк Вс 26 Авг 2012, 23:11

Foxxy пишет: У меня Гугл переводит с норвежского на английский - и это гораздо адекватнее, чем на русский, всем советую.
Ни фига, я пробовал.
С норвежского на английский, а с английского уже на русский.
Один в один получается с тем, как он переводит с норвежского сразу на русский. ржет
Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

33
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Foxxy Вс 26 Авг 2012, 23:51

Мне не надо с английского на русский улыбается На крайняк я тут пользуюсь словарем.
Foxxy
Foxxy

Сообщения : 3347
Дата регистрации : 2012-02-28

Вернуться к началу Перейти вниз

34
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Мария Х Пн 27 Авг 2012, 11:03

Петя и Волк пишет:
Мария Х пишет:
В том-то и дело, что это не команда, не группа, это несколько отдельно взятых молодых людей или мальчиков. Это буквально то же, что "ребята" по-русски, даже кончается тоже на а улыбается
Ребята - это не только мальчики, если по-русски. В русском языке "ребята" это группа детей/подростков (и даже взрослых в дружеской компании) людей любого пола.
ВиП, Вы поймите, что мы не смысл слова обсуждаем, а его форму с точки зрения правописания! Я прекрасно понимаю, что подразумевается под словом "ребята", а именно некая общность, группа. Я с этим вовсе не спорю, это же очевидно. Но с точки зрения грамматики: мы не склоняем "ребята" точно так же, как "группа", несмотря на то, что эти слова означают примерно одно и то же. Смысл один, а правила написания в разных падежах разные.

avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

35
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Мария Х Пн 27 Авг 2012, 11:17

Петя и Волк пишет:Мария, ну какие словари и учебники...
Люди, которые пишут на форуме "патамушта", "ваще" и "ящетаю", могут склонять "спринт-гуттов" во всех направлениях ржет
Ящетаю улыбается
А я в свою очередь считаю, что люди, которые не пишут ни на форуме, ни где-то еще упомянутых Вами выше слов, тоже кое-что могут ржет ржет В случае с "гютта" я подумала, что ошибка объясняется тем, что пишущим неизвестно буквальное значение этого слова. Вот я и решила об этом написать для тех, кому это интересно. Из просветительских соображений, так сказать ржет Теперь моя совесть чиста, а дальше не мое дело. Пишите, как хотите ржет
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

36
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Бюро переводов

Сообщение автор Мария Х Пн 24 Сен 2012, 22:40

Эдди и Волк пишет: о Цицилии (или как читается её имя Cecilia ).

Сесилиа.
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

37
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Эдди и Волк Пн 24 Сен 2012, 22:53

Т.е. "C" читается в норвежском, как "эс"? О!..
Или это исключение для этого конкретного имени?
Эдди и Волк
Эдди и Волк

Сообщения : 1818
Дата регистрации : 2012-08-27

Вернуться к началу Перейти вниз

38
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Мария Х Вт 25 Сен 2012, 15:46

Буква С в норвежском называется "сэ" (не путать с s - "эс" ржет ). Поэтому и читается она как с, но иногда как к (например имя Richard произносится как Рикар. Другие примеры что-то не приходят в голову...думаю, их совсем мало). А звука ц в норвежском вообще нет.
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

39
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Эдди и Волк Вт 25 Сен 2012, 19:53

Мария Х пишет:Поэтому и читается она как с, но иногда как к (например имя Richard произносится как Рикар. Другие примеры что-то не приходят в голову...думаю, их совсем мало)
А как читается имя Rachel Nordtømme, которое я читаю, как Рэйчел?
Эдди и Волк
Эдди и Волк

Сообщения : 1818
Дата регистрации : 2012-08-27

Вернуться к началу Перейти вниз

40
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Мария Х Вт 25 Сен 2012, 20:39

По идее должно читаться Ракель. Потому что в норвежском языке звука Ч тоже нет ржет . Но поскольку имя уж очень нетипичное для Норвегии, то не исключаю, что девушку зовут на английский манер, т.е. Рейчел. Муж придет, я спрошу у него.
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

41
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Эдди и Волк Вт 25 Сен 2012, 20:43

Мария Х пишет:не исключаю, что девушку зовут на английский манер, т.е. Рейчел.
А, может, и на немецкий, Рахель. улыбается

Норвежский язык на немецкий больше похож, чем на английский улыбается
Эдди и Волк
Эдди и Волк

Сообщения : 1818
Дата регистрации : 2012-08-27

Вернуться к началу Перейти вниз

42
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Мария Х Вт 25 Сен 2012, 23:25

Ракель.
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

43
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Эдди и Волк Вт 25 Сен 2012, 23:27

Мария Х пишет:Ракель.
Ну вот, значит Рикар не одинок ржет
Эдди и Волк
Эдди и Волк

Сообщения : 1818
Дата регистрации : 2012-08-27

Вернуться к началу Перейти вниз

44
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Foxxy Вт 25 Сен 2012, 23:30

Мария Х пишет:Ракель.

Как в детективах Несбё, то есть в переводах.
Foxxy
Foxxy

Сообщения : 3347
Дата регистрации : 2012-02-28

Вернуться к началу Перейти вниз

45
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Петя и Волк Вс 28 Окт 2012, 22:03

Мария Х, меня вот осенила идея ржет

Если в норвежском языке Ларс произносится, как Ларш, то, может, и Томас надо произносить, как Томаш?

А то мне имя Томаш нравится гораздо больше, чем Томас ах!
Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

46
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Мария Х Пн 29 Окт 2012, 00:02

Ларс произносится как Лаш потому, что сочетание рс произносится как ш. А в имени Томас такого сочетания нет.
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

47
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Петя и Волк Пн 29 Окт 2012, 00:14

Мария Х пишет:А в имени Томас такого сочетания нет.
Жаль ржет

Ну ладно, Томас тоже хорошее имя улыбается
Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

48
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор akka Вт 27 Ноя 2012, 17:11

Барсук по -норвежски - grevling. Не очень-то звучно
akka
akka

Сообщения : 1800
Дата регистрации : 2011-12-26
Откуда : залетевшая на огонёк

Вернуться к началу Перейти вниз

49
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Natali Вт 27 Ноя 2012, 17:16

akka пишет:Барсук по -норвежски - grevling. Не очень-то звучно
Если прочитать латиницей - гревлинг, - то красиво звучит. Но, небось, опять половина букв не читается. ржет
Natali
Natali
Admin

Сообщения : 58156
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : из ближайшей подворотни

https://www.northug.net

Вернуться к началу Перейти вниз

50
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор akka Вт 27 Ноя 2012, 17:21

Последняя буква не читается - гревлин. Гремлинов сразу вспоминаю. Фильм ужасов.
akka
akka

Сообщения : 1800
Дата регистрации : 2011-12-26
Откуда : залетевшая на огонёк

Вернуться к началу Перейти вниз

51
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Natali Вт 27 Ноя 2012, 17:29

акка, так в норвежском же вроде только "д" на конце слова не читается. И "г" тоже? Или любая согласная?

Мария Н, зачем писать согласные в конце слова, если они не читаются?
Natali
Natali
Admin

Сообщения : 58156
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : из ближайшей подворотни

https://www.northug.net

Вернуться к началу Перейти вниз

52
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Мария Х Вт 27 Ноя 2012, 18:21

Natali пишет:акка, так в норвежском же вроде только "д" на конце слова не читается. И "г" тоже? Или любая согласная?

Мария Н, зачем писать согласные в конце слова, если они не читаются?
Не совсем поняла вопрос. Зачем их писать в норвежских словах (то есть зачем норвежцы их пишут ржет ) или в русских словах, то есть в транскрипции?

Те буквы, которые не произносятся явно, как правило накладывают сильный отпечаток на предыдущий звук. Мало того, в разных диалектах слова произносятся очень по-разному (вдобавок к тому, что там используются и свои, совсем "уникальные" слова улыбается ), это касается и "лишних" букв. Надо понимать, что русскими звуками и буквами в точности передать иностранное произношение в некоторых случаях совсем невозможно. Поэтому в дискуссиях на тему писать или не писать ту или иную букву как правило нет одного "правильного" ответа, да и не стоит, по-моему, зацикливаться на этом.
Ну а конкретно про д и г на конце слов. Д после гласной как правило не читается вообще, особенно при быстром произношении, а после Н дает нечто похожее на удвоенный звук Н (типа Флатланн). Что касается Г после Н (слова типа grevling), то там сочетание ng звучит так же, как в английском языке.
Ну и не забывайте про интонацию, восходящую и низходящую ржет В некоторых словах именно она и только она определяет значение слова ржет Фамилия Bakken произносится не так, как слово bakken (холм, уклон), хотя пишутся эти слова идентично ржет
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

53
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Natali Вт 27 Ноя 2012, 18:31

Мария Х, спасибо. улыбается
Заморочек... ну, шо ты делаешь?
Natali
Natali
Admin

Сообщения : 58156
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : из ближайшей подворотни

https://www.northug.net

Вернуться к началу Перейти вниз

54
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор akka Вт 27 Ноя 2012, 18:43

Natali пишет:акка, так в норвежском же вроде только "д" на конце слова не читается. И "г" тоже? Или любая согласная?
Natali! Я не знаю, я только гугл слушаю.

Мой гугл одинаково читает Bakken и bakken (земля) - борькен думает
akka
akka

Сообщения : 1800
Дата регистрации : 2011-12-26
Откуда : залетевшая на огонёк

Вернуться к началу Перейти вниз

55
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Natali Вт 27 Ноя 2012, 19:00

akka пишет:Мой гугл одинаково читает Bakken и bakken (земля) - борькен думает
А ты его предупредила, что первое - это фамилия?
Natali
Natali
Admin

Сообщения : 58156
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : из ближайшей подворотни

https://www.northug.net

Вернуться к началу Перейти вниз

Страница 2 из 3 Предыдущий  1, 2, 3  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу

- Похожие темы

 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения