Трудности перевода
Страница 2 из 3 • Поделиться
Страница 2 из 3 • 1, 2, 3
31 Re: Трудности перевода
Мария Х пишет:
Да, все правильно
Ну, слава богу. У меня Гугл переводит с норвежского на английский - и это гораздо адекватнее, чем на русский, всем советую.
Foxxy- Сообщения : 3347
Дата регистрации : 2012-02-28
32 Re: Трудности перевода
Ни фига, я пробовал.Foxxy пишет: У меня Гугл переводит с норвежского на английский - и это гораздо адекватнее, чем на русский, всем советую.
С норвежского на английский, а с английского уже на русский.
Один в один получается с тем, как он переводит с норвежского сразу на русский.
Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
33 Re: Трудности перевода
Мне не надо с английского на русский На крайняк я тут пользуюсь словарем.
Foxxy- Сообщения : 3347
Дата регистрации : 2012-02-28
34 Re: Трудности перевода
ВиП, Вы поймите, что мы не смысл слова обсуждаем, а его форму с точки зрения правописания! Я прекрасно понимаю, что подразумевается под словом "ребята", а именно некая общность, группа. Я с этим вовсе не спорю, это же очевидно. Но с точки зрения грамматики: мы не склоняем "ребята" точно так же, как "группа", несмотря на то, что эти слова означают примерно одно и то же. Смысл один, а правила написания в разных падежах разные.Петя и Волк пишет:Ребята - это не только мальчики, если по-русски. В русском языке "ребята" это группа детей/подростков (и даже взрослых в дружеской компании) людей любого пола.Мария Х пишет:
В том-то и дело, что это не команда, не группа, это несколько отдельно взятых молодых людей или мальчиков. Это буквально то же, что "ребята" по-русски, даже кончается тоже на а
Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
35 Re: Трудности перевода
А я в свою очередь считаю, что люди, которые не пишут ни на форуме, ни где-то еще упомянутых Вами выше слов, тоже кое-что могут В случае с "гютта" я подумала, что ошибка объясняется тем, что пишущим неизвестно буквальное значение этого слова. Вот я и решила об этом написать для тех, кому это интересно. Из просветительских соображений, так сказать Теперь моя совесть чиста, а дальше не мое дело. Пишите, как хотитеПетя и Волк пишет:Мария, ну какие словари и учебники...
Люди, которые пишут на форуме "патамушта", "ваще" и "ящетаю", могут склонять "спринт-гуттов" во всех направлениях
Ящетаю
Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
36 Re: Бюро переводов
Сесилиа.Эдди и Волк пишет: о Цицилии (или как читается её имя Cecilia ).
Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
37 Re: Трудности перевода
Т.е. "C" читается в норвежском, как "эс"?
Или это исключение для этого конкретного имени?
Или это исключение для этого конкретного имени?
Эдди и Волк- Сообщения : 1818
Дата регистрации : 2012-08-27
38 Re: Трудности перевода
Буква С в норвежском называется "сэ" (не путать с s - "эс" ). Поэтому и читается она как с, но иногда как к (например имя Richard произносится как Рикар. Другие примеры что-то не приходят в голову...думаю, их совсем мало). А звука ц в норвежском вообще нет.
Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
39 Re: Трудности перевода
А как читается имя Rachel Nordtømme, которое я читаю, как Рэйчел?Мария Х пишет:Поэтому и читается она как с, но иногда как к (например имя Richard произносится как Рикар. Другие примеры что-то не приходят в голову...думаю, их совсем мало)
Эдди и Волк- Сообщения : 1818
Дата регистрации : 2012-08-27
40 Re: Трудности перевода
По идее должно читаться Ракель. Потому что в норвежском языке звука Ч тоже нет . Но поскольку имя уж очень нетипичное для Норвегии, то не исключаю, что девушку зовут на английский манер, т.е. Рейчел. Муж придет, я спрошу у него.
Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
41 Re: Трудности перевода
А, может, и на немецкий, Рахель.Мария Х пишет:не исключаю, что девушку зовут на английский манер, т.е. Рейчел.
Норвежский язык на немецкий больше похож, чем на английский
Эдди и Волк- Сообщения : 1818
Дата регистрации : 2012-08-27
43 Re: Трудности перевода
Ну вот, значит Рикар не одинокМария Х пишет:Ракель.
Эдди и Волк- Сообщения : 1818
Дата регистрации : 2012-08-27
44 Re: Трудности перевода
Мария Х пишет:Ракель.
Как в детективах Несбё, то есть в переводах.
Foxxy- Сообщения : 3347
Дата регистрации : 2012-02-28
45 Re: Трудности перевода
Мария Х, меня вот осенила идея
Если в норвежском языке Ларс произносится, как Ларш, то, может, и Томас надо произносить, как Томаш?
А то мне имя Томаш нравится гораздо больше, чем Томас
Если в норвежском языке Ларс произносится, как Ларш, то, может, и Томас надо произносить, как Томаш?
А то мне имя Томаш нравится гораздо больше, чем Томас
Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
46 Re: Трудности перевода
Ларс произносится как Лаш потому, что сочетание рс произносится как ш. А в имени Томас такого сочетания нет.
Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
47 Re: Трудности перевода
ЖальМария Х пишет:А в имени Томас такого сочетания нет.
Ну ладно, Томас тоже хорошее имя
Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
48 Re: Трудности перевода
Барсук по -норвежски - grevling. Не очень-то звучно
akka- Сообщения : 1800
Дата регистрации : 2011-12-26
Откуда : залетевшая на огонёк
49 Re: Трудности перевода
Если прочитать латиницей - гревлинг, - то красиво звучит. Но, небось, опять половина букв не читается.akka пишет:Барсук по -норвежски - grevling. Не очень-то звучно
50 Re: Трудности перевода
Последняя буква не читается - гревлин. Гремлинов сразу вспоминаю. Фильм ужасов.
akka- Сообщения : 1800
Дата регистрации : 2011-12-26
Откуда : залетевшая на огонёк
51 Re: Трудности перевода
акка, так в норвежском же вроде только "д" на конце слова не читается. И "г" тоже? Или любая согласная?
Мария Н, зачем писать согласные в конце слова, если они не читаются?
Мария Н, зачем писать согласные в конце слова, если они не читаются?
52 Re: Трудности перевода
Не совсем поняла вопрос. Зачем их писать в норвежских словах (то есть зачем норвежцы их пишут ) или в русских словах, то есть в транскрипции?Natali пишет:акка, так в норвежском же вроде только "д" на конце слова не читается. И "г" тоже? Или любая согласная?
Мария Н, зачем писать согласные в конце слова, если они не читаются?
Те буквы, которые не произносятся явно, как правило накладывают сильный отпечаток на предыдущий звук. Мало того, в разных диалектах слова произносятся очень по-разному (вдобавок к тому, что там используются и свои, совсем "уникальные" слова ), это касается и "лишних" букв. Надо понимать, что русскими звуками и буквами в точности передать иностранное произношение в некоторых случаях совсем невозможно. Поэтому в дискуссиях на тему писать или не писать ту или иную букву как правило нет одного "правильного" ответа, да и не стоит, по-моему, зацикливаться на этом.
Ну а конкретно про д и г на конце слов. Д после гласной как правило не читается вообще, особенно при быстром произношении, а после Н дает нечто похожее на удвоенный звук Н (типа Флатланн). Что касается Г после Н (слова типа grevling), то там сочетание ng звучит так же, как в английском языке.
Ну и не забывайте про интонацию, восходящую и низходящую В некоторых словах именно она и только она определяет значение слова Фамилия Bakken произносится не так, как слово bakken (холм, уклон), хотя пишутся эти слова идентично
Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
54 Re: Трудности перевода
Natali! Я не знаю, я только гугл слушаю.Natali пишет:акка, так в норвежском же вроде только "д" на конце слова не читается. И "г" тоже? Или любая согласная?
Мой гугл одинаково читает Bakken и bakken (земля) - борькен
akka- Сообщения : 1800
Дата регистрации : 2011-12-26
Откуда : залетевшая на огонёк
55 Re: Трудности перевода
А ты его предупредила, что первое - это фамилия?akka пишет:Мой гугл одинаково читает Bakken и bakken (земля) - борькен
Страница 2 из 3 • 1, 2, 3
Страница 2 из 3
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения