Трудности перевода
Страница 1 из 3 • Поделиться
Страница 1 из 3 • 1, 2, 3
1 Трудности перевода
Да я давно уж понял, что Гугл - этнический шведМария Х пишет:Вообще ни одного "они" не нашла в заметке, на которую ссылка в Вашем посте А вот "мы" там есть -Петя и Волк пишет:Эмиль говорит "они", а не "мы", рассказывая о прекрасных условиях для тренировок в Sognefjellet. Хотя, может это Гугл сильно путается в местоимениях
Только шведские тексты он переводит идеально. А остальные - кое-как. Даже с польского и украинского он не может толком перевести на русский.
– Alt ligg til rette her, det er rett og slett fantastiske tilhøve, både i løypa og på standplass, seier Emil Hegle Svendsen.
- Все они здесь просто удивительно условиях, как в треке и на стрельбище, говорит, что Лига Европы Свендсен.
Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
2 Бюро переводов
Лига Европы????
Странно, что со шведского нормально переводит, а с норвежского плохо. Грамматика одна и та же, да и слова тоже мало отличаются...
Странно, что со шведского нормально переводит, а с норвежского плохо. Грамматика одна и та же, да и слова тоже мало отличаются...
Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
3 Бюро переводов
А то!Мария Х пишет:Лига Европы????
Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
4 Re: Трудности перевода
Когда Гугл не может перевести какие-то слова с норвежского или переводит их на русский так, что не налазит ни на какую голову, то я выбираю опцию "со шведского на русский" - и тогдаМария Х пишет:
Странно, что со шведского нормально переводит, а с норвежского плохо. Грамматика одна и та же, да и слова тоже мало отличаются...
Гугл эти же самые слова переводит очень даже неплохо.
Вот и со Свенсеном такая же история.
Если переводить с норвежского, то будет Лига Европы Свенсен, а со шведского - Эмиль Хегле Свенсен :D
Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
5 Re: Трудности перевода
Надо поставить себе нормальный Переводчик, например, Промт, и обучать его. У него есть такая опция - обучение.
6 Re: Трудности перевода
Мне все-таки любопытно, как у них Лига Европы получилась??????? Я даже буквы переставлять пыталась, все равно никакая лига и никакая Европа не получаются... Ну да ладно, бог с ними. Мы и сами справимся, переведем, как надо :D
Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
7 Re: Трудности перевода
Ну и где твой Промт?Natali пишет:Надо поставить себе нормальный Переводчик, например, Промт, и обучать его. У него есть такая опция - обучение.
Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
8 Re: Трудности перевода
Скачай и установи себе. Очень рекомендую.Петя и Волк пишет:Ну и где твой Промт?Natali пишет:Надо поставить себе нормальный Переводчик, например, Промт, и обучать его. У него есть такая опция - обучение.
9 Re: Трудности перевода
Что значит, скачай?
Гугл я не скачивал, я просто захожу на сайт Гугла на страничку "Переводчик".
И вообще сначала надо сравнить, как твой Промт переводит с норвежского. Может он еще хуже, чем мой Гугл-швед :D
Гугл я не скачивал, я просто захожу на сайт Гугла на страничку "Переводчик".
И вообще сначала надо сравнить, как твой Промт переводит с норвежского. Может он еще хуже, чем мой Гугл-швед :D
Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
11 Re: Трудности перевода
Ну вот, подстрелила на взлетеNatali пишет:проехали...Петя и Волк пишет:Что значит, скачай?
Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
12 Re: Трудности перевода
Мария, с Гуглом можно на "ты" :DМария Х пишет:
Где Вы там про семинары нашли?
А про семинары Гугл нашел в самом последнем предложении:
For å signere kontrakten dro Helena til Sognefjellet, hvor Emil og Tarjei er på treningssamling.
Для заключения договора пошел Елена Sognefjellet, где семинары Эмиль и Тарьей на обучение.
Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
13 Re: Трудности перевода
Понятно :D На самом деле там написано: "Для подписания договора Елена отправилась на Sognefjellet, где Эмиль и Тарьяй находятся на сборах". То есть биатлонисты по-прежнему тренируются, им не до семинаров :D
Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
14 Re: Трудности перевода
Кстати, все время забываю сказать, что мой друг Гугл-швед не только переводит "Эмиль Хегле", как "Лига Европы", но и "Петтер" он частенько переводит, как "Стив"Петя и Волк пишет:А то!Лига Европы????
Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
15 Re: Трудности перевода
А мой Гугл, настроенный на норвежско-английское направление, всегда переводит "Осло" как "Лондон"Петя и Волк пишет:Кстати, все время забываю сказать, что мой друг Гугл-швед не только переводит "Эмиль Хегле", как "Лига Европы", но и "Петтер" он частенько переводит, как "Стив"
Foxxy- Сообщения : 3347
Дата регистрации : 2012-02-28
16 Re: Трудности перевода
В том-то и дело, что мой Гугл вообще ни на что не настроен. Я тупо захожу на гугло-сайт и перевожу, что мне надо.Foxxy пишет:
А мой Гугл, настроенный на норвежско-английское направление
Но мой Гоша перешел уже все границы разумного.
Я давно привык, что "Хегле Свенсен" он переводит, как Лига Европы.
Я уже смирился, что имя Petter он переводит, как Стив.
Но теперь дошла очередь и до Сани Кристоффа.
"Alexander Kristoff" Гоша перевел, как Александр Невский
Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
17 Re: Трудности перевода
Выражение "спринт-гютта" не женского рода, это не "она", а "они" ("гютта" - ребята). Неправильное склонение в цитате вышеПетя и Волк пишет:Лангренком рапортует о завершении сбора спринт-гутты в Трисиле.
Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
18 Re: Трудности перевода
Да-да, они и футбольный клуб зовут "гютта".
Это в смысле "мужского рода команда"?
Это в смысле "мужского рода команда"?
Foxxy- Сообщения : 3347
Дата регистрации : 2012-02-28
19 Re: Трудности перевода
А я думал, что "гутта" это типа "группа"Мария Х пишет:
Выражение "спринт-гютта" не женского рода, это не "она", а "они" ("гютта" - ребята). Неправильное склонение в цитате выше
Оказывается, это спринт-ребяты
Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
20 Re: Трудности перевода
Ну а как склонить правильно?Мария Х пишет:Неправильное склонение в цитате вышеПетя и Волк пишет:Лангренком рапортует о завершении сбора спринт-гутты в Трисиле.
Я, как ни кручу , но что "она", что "они", все равно в родительном падеже получается спринт-гутты
Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
21 Re: Трудности перевода
В том-то и дело, что это не команда, не группа, это несколько отдельно взятых молодых людей или мальчиков. Это буквально то же, что "ребята" по-русски, даже кончается тоже на а Склонить по-русски нереально (сбор спринт-гютт? спринт-гюттов? ), предлагаю просто писать "сбор спринтеров"Foxxy пишет:Да-да, они и футбольный клуб зовут "гютта".
Это в смысле "мужского рода команда"?
Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
22 Re: Трудности перевода
По-моему, принципиально, что гютта - это мальчики, а не девочки. А команда по-русски все одно - она.
Foxxy- Сообщения : 3347
Дата регистрации : 2012-02-28
23 Re: Трудности перевода
Мария Х пишет:В том-то и дело, что это не команда, не группа, это несколько отдельно взятых молодых людей или мальчиков. Это буквально то же, что "ребята" по-русски, даже кончается тоже на а Склонить по-русски нереально (сбор спринт-гютт? спринт-гюттов? ), предлагаю просто писать "сбор спринтеров"
Ну, они мой клуб зовут "Ливерпуль - гютта", это же команда, какой сбор - мне лень искать, но я встречала такое выражение.
Foxxy- Сообщения : 3347
Дата регистрации : 2012-02-28
24 Re: Трудности перевода
Они не клуб зовут гютта, а тех, кто в нем играет.
En gutt - мальчик (ед.число).
Gutter (неопределенная форма), guttene/gutta (определенная форма) - мальчики (множ. число).
En gutt - мальчик (ед.число).
Gutter (неопределенная форма), guttene/gutta (определенная форма) - мальчики (множ. число).
Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
25 Re: Трудности перевода
Ну, значит гютта - мальчики (мужчины, если угодно). Ребята
Множественное число, правильно?
Спринт-гютта - спринтеры?
Ливерпуль-гютта - футболисты Ливерпуля?
Множественное число, правильно?
Спринт-гютта - спринтеры?
Ливерпуль-гютта - футболисты Ливерпуля?
Foxxy- Сообщения : 3347
Дата регистрации : 2012-02-28
Страница 1 из 3 • 1, 2, 3
Страница 1 из 3
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения