Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Страница 3 из 5 • Поделиться
Страница 3 из 5 • 1, 2, 3, 4, 5
51 Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Во как! А Эрленда вообще пишут BJOENTEGAARD в протоколах)Мария Х пишет:Gurigard - здесь окончание гард, то есть преграда, защита, родственное со словом "гвардия", и здесь д произносится, а "р" твердый. А вот в Bjøntegård окончание горь - хутор, в нем "д" не произносится, а "р" мягкий.
Otta- модератор
- Сообщения : 30028
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : давно здесь висим....
52 Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
А как они еще могут написать, если в латинице в принципе нет букв ø и å.Otta пишет:
Во как! А Эрленда вообще пишут BJOENTEGAARD в протоколах)
Поэтому они ø(наше "ё") заменяют на OE, и å(наше "о") на AA.
Так же и китайские звуки они заменяют.
Написание латиницей типа Sing Nang на самом деле это Синь Нань
Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
53 Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Что касается АА и Å, то тут ситуация такая. Когда-то давно буквы Å не было, вместо нее была комбинация АА. Потом появилась буква Å, и стали пользоваться ею, чтобы передать русское "о", но в именах собственных может оставаться старое написание, АА. Те, у кого в фамилии есть звук "О", всегда уточняют, если их имя должны записать: Такой-то, с двойной А, или Такой-то, с Å. Что касается Бьонтегоря, то я не помню, как именно его фамилия пишется (с АА или с Å), и вчера выбрала вариант покороче . Произношение от этого никак не меняется, ну а в написании я, возможно, ошиблась. Само слово "хутор", как имя нарицательное, пишется gård, но фамилии, содержащие это слово, могут писаться и по-современному, и по-старомодному.Петя и Волк пишет:Otta пишет:Во как! А Эрленда вообще пишут BJOENTEGAARD в протоколах)А как они еще могут написать, если в латинице в принципе нет букв ø и å.Поэтому они ø(наше "ё") заменяют на OE, и å(наше "о") на AA.
Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
54 Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Мария Х, давно хотел спросить, как правильно читается фамилия вот этого товарища:
STJERNEN Andreas
А то русские комментаторы называют его и Чернен, и Стьернен, и Шернен...
Это лыжный прыгун с трамплина.
STJERNEN Andreas
А то русские комментаторы называют его и Чернен, и Стьернен, и Шернен...
Это лыжный прыгун с трамплина.
Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
55 Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Да, и еще по поводу Янсруда хотел уточнить, как правильно читается его имя Kjetil ?
Его тоже на все лады называют у нас: Кьетил, Четил, Хьетил
Его тоже на все лады называют у нас: Кьетил, Четил, Хьетил
Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
56 Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Stjernen - Стьярнен, Kjetil - Хетиль. Прошу прощения, не увидела вовремя вопроса.
Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
57 Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Спасибо, Мария Х
Так, значит, Стьернена я правильно называю!
А Хетиль мне чёта не нравится совсем
Пусть лучше остается Кьетилем
Так, значит, Стьернена я правильно называю!
А Хетиль мне чёта не нравится совсем
Пусть лучше остается Кьетилем
Я тоже частенько не вижу некоторые сообщения. Потому что снежинки перестают сигнализировать о новых сообщениях при повторном заходе на форум, не смотря на то, что в предыдущий заход просто не успел прочитать все мигающие темы.Мария Х пишет:Прошу прощения, не увидела вовремя вопроса.
Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
58 Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Это почему это? Хетиль - очень распространенное имя, и вообще, во всех словах и именах kj читается как хь. Придется привыкатьПетя и Волк пишет:А Хетиль мне чёта не нравится совсем Пусть лучше остается Кьетилем
Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
59 Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
А ВиП любит всех на свой лад называть. Бедный Кюн вот стал КуеномМария Х пишет:Придется привыкать
Otta- модератор
- Сообщения : 30028
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : давно здесь висим....
60 Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
По сравнению с GJERMUNDSHAUG он не сильно видоизменилсяOtta пишет:Бедный Кюн вот стал Куеном
Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
61 Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Эт точно, в профиль его ещё можно узнатьПетя и Волк пишет:По сравнению с GJERMUNDSHAUG он не сильно видоизменилсяOtta пишет:Бедный Кюн вот стал Куеном
Otta- модератор
- Сообщения : 30028
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : давно здесь висим....
62 Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Мария Х, а Noomi - это женское имя или мужское?
Так зовут собачку Марте Кристофферсен и хотелось бы знать, мальчик это или девочка
Куча фотографий этой собачки есть у нас в теме про животных.
Так зовут собачку Марте Кристофферсен и хотелось бы знать, мальчик это или девочка
Куча фотографий этой собачки есть у нас в теме про животных.
Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
63 Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Петя и Волк, понятия не имею. Это уж точно не норвежское имя. Но интуиция подсказывает, что женское .
Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
64 Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Интуиция меня не подвела. Сейчас нашла сообщение Марте в твиттере, где она называет собаку "она".
Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
65 Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Обратила внимание на названия тем горнолыжников. Я вовсе не настаиваю на корректировке, но если кому вдруг интересно, то:
Kjetil Jansrud - Хетиль Янсрю(д)
Aksel Lund Svindal - Аксель Люнд Свиндал
Kjetil Jansrud - Хетиль Янсрю(д)
Aksel Lund Svindal - Аксель Люнд Свиндал
Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
66 Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Мария Х, а Свиндал - твердая л ? Привыкла уже Свиндаль говорить...
Otta- модератор
- Сообщения : 30028
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : давно здесь висим....
67 Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Otta, звук л всегда твердый, если стоит после звука а. Пример: во всех фамилиях, кончающихся на "дал", л твердый.
В немецком тоже так, кажется, хотя я не уверена. Наши комментаторы, например, всегда говорят Далмайер, а не Дальмайер.
В немецком тоже так, кажется, хотя я не уверена. Наши комментаторы, например, всегда говорят Далмайер, а не Дальмайер.
Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
68 Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Ну вот насчет немецкого, по-моему, нет, Дальмайер правильнее..
Правил не помню( я и русского языка правил не помню у меня так называемая врожденная грамотность )
А немецким занималась много лет..Опять же, полагаюсь на интуицию и опыт чтения по-немецки
Правил не помню( я и русского языка правил не помню у меня так называемая врожденная грамотность )
А немецким занималась много лет..Опять же, полагаюсь на интуицию и опыт чтения по-немецки
Otta- модератор
- Сообщения : 30028
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : давно здесь висим....
69 Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Аха! Otta, тебе и переводить - Nathalie Von Siebenthal.Otta пишет:А немецким занималась много лет..
pupsinkah- Сообщения : 1646
Дата регистрации : 2014-05-02
Возраст : 45
70 Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Переименовал на самый нейтральный вариантМария Х пишет:Обратила внимание на названия тем горнолыжников.
Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
71 Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Натали фон Зибенталь, естественноpupsinkah пишет:Аха! Otta, тебе и переводить - Nathalie Von Siebenthal.Otta пишет:А немецким занималась много лет..
Otta- модератор
- Сообщения : 30028
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : давно здесь висим....
72 Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Мерси!Otta пишет:Натали фон Зибенталь, естественноpupsinkah пишет:
Аха! Otta, тебе и переводить - Nathalie Von Siebenthal.
pupsinkah- Сообщения : 1646
Дата регистрации : 2014-05-02
Возраст : 45
73 Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Yaliotnau Raman
фамилия произносится "Ялётнов"?
фамилия произносится "Ялётнов"?
serpentina- Сообщения : 1491
Дата регистрации : 2014-07-17
74 Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Нет!serpentina пишет:Yaliotnau Raman
фамилия произносится "Ялётнов"?
Ялётнав.
Раман.
Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
75 Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
СпасибоПетя и Волк пишет:Нет!
serpentina- Сообщения : 1491
Дата регистрации : 2014-07-17
Страница 3 из 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Страница 3 из 5
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения